Приветственное обращение Посла Японии в Таджикистане
2025/1/21

Я, ФУРУТА Кэйко, была назначена Чрезвычайным и Полномочным Послом Японии в Таджикистане. 21 января я вручила копию верительных грамот Первому заместителю Министра иностранных дел Республики Таджикистан г-ну Исматулло Насредину и начала существенную деятельность в качестве посла.
Для Японии Республика Таджикистан является партнёром в поддержании и укреплении свободного и открытого международного порядка, основанного на верховенстве права. Между нашими странами неуклонно развиваются диалоги и обмены в различных сферах. В прошлом году Диалог «Центральная Азия + Япония», рамка обмена и сотрудничества с пятью странами данного региона, инициированный Японией как пионер подобных начинаний, отметил двадцатилетний юбилей. Я чувствую, что растёт ожидание, что данный Диалог поднимет отношения со странами Центральной Азии, включая Таджикистан, на ещё более высокий уровень и приведёт к более тесному сотрудничеству. В условиях нынешней непростой международной обстановки возрастает значимость дальнейшего развития отношений между Японией и Таджикистаном. Я считаю большой честью быть направленной в Таджикистан в качестве посла Японии именно в такой период и осознаю возлагаемую на меня большую ответственность.
Перед самым прилетом в Душанбе, несмотря на глубокую ночь, прямо с борта самолёта я была тронута красивым видом горных хребтов, окружающих город. Я на собственном опыте ощутила то, что раньше слышала, что Таджикистан страна с богатой природой, более 90 процентов территории которой занимают горные районы. Хотя Япония отличается от Таджикистана тем, что она является островной страной, окруженной морем, около 75 процентов ее территории тоже составляют горы. Я почувствовала схожесть между Японией и Таджикистаном как страны с прекрасной природой, имеющие волнистый ландшафт. Я с нетерпением ожидаю возможности глубже познакомиться с Таджикистаном — страной не только с природными красотами, но и с вековой историей и богатой культурой, где помимо таких объектов всемирного природного наследия, как Горы Памира, также находятся такие культурные наследия, как древние города и часть объектов Великого Шёлкового пути, которые охватывают Таджикистан и сопредельные страны.
Народы Японии и Таджикистана друг к другу испытывают добрые чувства, но я думаю, что ещё есть возможность узнать друг друга получше. Как я знаю, Великий Шёлковый путь, частью которого является и Таджикистан, связывавший историю и культуру Востока и Запада, вызывает у многих японцев ностальгию и романтические чувства. Однако, у нас ещё мало, кто знает реальность современного Таджикистана. Я также надеюсь, что народ Таджикистана больше узнает разнообразные стороны Японии.
Я уверена, что в отношениях между Таджикистаном и Японией есть значительный неиспользованный потенциал. Я буду прилагать все усилия для дальнейшего развития дружественных и взаимовыгодных отношений между нашими странами и народами. Я просила бы Вашей поддержки моей деятельности.
Для Японии Республика Таджикистан является партнёром в поддержании и укреплении свободного и открытого международного порядка, основанного на верховенстве права. Между нашими странами неуклонно развиваются диалоги и обмены в различных сферах. В прошлом году Диалог «Центральная Азия + Япония», рамка обмена и сотрудничества с пятью странами данного региона, инициированный Японией как пионер подобных начинаний, отметил двадцатилетний юбилей. Я чувствую, что растёт ожидание, что данный Диалог поднимет отношения со странами Центральной Азии, включая Таджикистан, на ещё более высокий уровень и приведёт к более тесному сотрудничеству. В условиях нынешней непростой международной обстановки возрастает значимость дальнейшего развития отношений между Японией и Таджикистаном. Я считаю большой честью быть направленной в Таджикистан в качестве посла Японии именно в такой период и осознаю возлагаемую на меня большую ответственность.
Перед самым прилетом в Душанбе, несмотря на глубокую ночь, прямо с борта самолёта я была тронута красивым видом горных хребтов, окружающих город. Я на собственном опыте ощутила то, что раньше слышала, что Таджикистан страна с богатой природой, более 90 процентов территории которой занимают горные районы. Хотя Япония отличается от Таджикистана тем, что она является островной страной, окруженной морем, около 75 процентов ее территории тоже составляют горы. Я почувствовала схожесть между Японией и Таджикистаном как страны с прекрасной природой, имеющие волнистый ландшафт. Я с нетерпением ожидаю возможности глубже познакомиться с Таджикистаном — страной не только с природными красотами, но и с вековой историей и богатой культурой, где помимо таких объектов всемирного природного наследия, как Горы Памира, также находятся такие культурные наследия, как древние города и часть объектов Великого Шёлкового пути, которые охватывают Таджикистан и сопредельные страны.
Народы Японии и Таджикистана друг к другу испытывают добрые чувства, но я думаю, что ещё есть возможность узнать друг друга получше. Как я знаю, Великий Шёлковый путь, частью которого является и Таджикистан, связывавший историю и культуру Востока и Запада, вызывает у многих японцев ностальгию и романтические чувства. Однако, у нас ещё мало, кто знает реальность современного Таджикистана. Я также надеюсь, что народ Таджикистана больше узнает разнообразные стороны Японии.
Я уверена, что в отношениях между Таджикистаном и Японией есть значительный неиспользованный потенциал. Я буду прилагать все усилия для дальнейшего развития дружественных и взаимовыгодных отношений между нашими странами и народами. Я просила бы Вашей поддержки моей деятельности.
21 января 2025 г.
Чрезвычайный и Полномочный Посол Японии в Таджикистане
ФУРУТА Кэйко